Mar 07 2015
:
The Times of India
(Chennai)
Bureaucrats are given language primer to translate English jargon into Hindi
To most lay citizens
bureaucratese the esoteric language that babudom the world over uses
as its exclusive privilege is pure Greek, if not double Dutch, no
matter in which idiom it is couched. However, in a commendable
effort to try and ensure that our top babus are heard to not only talk
the talk bolo the boli but are also seen as being able to walk the
talk or chalo the boli the Modi sarkar has provided them with a
lingual ready reckoner by which
they can translate the most commonly used words and phrases in
bureaucratese into Hindi, which need not necessarily be of the shudh
variety.
For instance, if an officer wants to make a file
notation to the effect that `No progress has been made in the matter' a
state of affairs that is only too common in the labyrinthine corridors
of babudom the handy word-list supplied by the home ministry will make
the Hindi equivalent available at the official's fingertips: `Iss
maamle mein koi pragati nahin hui hai'.
Similarly, `Please
discuss' the stock phrase which adroitly sidesteps the awkward
necessity of having to make decisions has been translated into `Kripya
charcha kijiye'. Despite its user-friendly format, the mini
English-Hindi lexicon might face obstacles in achieving `Antim sahmati',
or `Final concurrence', let alone reaching the
stage of `Aadesh jaari kar diya jaaye', or `Order may be issued'.
The reason is that the southern states are likely to view this as an
example of linguistic chauvinism and another attempt by the Centre to
impose Hindi on non-Hindi speakers. As such, the whole matter might
conveniently get tangled up in `lal patti', or `red tape', that
indispensable part and parcel of all bureaucracy, not just ours.
Standard jargon apart, official
dom has been known to devise its own secret argot as shown by the story
of the babu who kept three trays on his desk, one marked `In', another
marked `Out', and the third marked `LBW', which stood not for `Leg
before wicket' but for `Let the blighter wait'.
On occasion,
however, babus fail to decode the cryptic annotations used by their
peers. Urged by colleagues to refrain from using the plural form of the
word `ball', which is a vulgarism denoting disagreement, a veteran
file-pusher is said to have substituted the expression with the
euphemistic phrase `Round objects'.
Whereupon the papers in
question were returned to his desk with the notational query: `Who is
Round, and what does he object to?' Which suggests that, no matter how
it's phrased, in the gobbledygook of babudom `antim sahmati' will always
remain a non-work in progress.

Labels: English usage, Humour, India, languages